O Tópico de Todas as Perguntas

Epá e logo agora que tinha decidido fazer uma pausa…

Mas prontos pelao kitty Sporting vale a pena! :mrgreen:

O cativo no A16 espera-me :mrgreen:

Tou com um enigma na cabeça…

Como é que é possível, em duas equipas de rugby, em que numa das equipas, dos 22 miúdos, 17 têm pelo menos 1,75, e na outra equipa, só 6/7 é que chegam a essa altura? Sendo estes miúdos todos de 1993(15 anos), apenas alguns sendo de 1994(14 anos).

Alguém me consegue explicar?

É que eu já joguei contra equipas em que havia jogadores grandes, mas nunca tinha visto uma equipa com tantos jogadores assim, ainda por cima com 14 e 15 anos…

PS: eu tenho 16 anos e meço 1,83 e senti-me envergonhado com o meu tamanho ao pé deles… :-[

Porque é que não contratam bailarinas mais altas em vez de obrigarem as coitadas a andarem nas pontas dos pés?

alguem sabe como se diz “tomei conhecimento” em ingles?.. nao me consigo lembrar da expressao correcta…

é um “tomei conhecimento” num tom formal para uma carta de apresentaçao… assim do genero: “tomei conhecimento do vosso interesse em bla bla bla…”

ando com esta carta pendurada há dias porque nao consigo descobrir a expressao correcta… (os tradutores dao: i learned, mas acho que ha-de ser qualquer coisa do genero: took knowledge mas nao me soa bem…)

“I acknowledged” … ?

o ponto de interrogaçao á frente é porque nao tens a certeza?.. tenho ideia que essa expressao é mais para uma correccao de algo passado, do genero: eu fiz isto assim e assado mas reconheci que estava errado, sendo que o I acknowledge é a parte do reconheço…

mas como ingles nao é o meu forte vou por ti… achas que essa expressao serve?..

Eu usaria essa expressão, sim, mas não tinha a certeza se era o que andavas à procura, daí o meu ponto de interrogação. De qualquer forma, fica aqui a definição do dicionário:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/acknowledge

1: to recognize the rights, authority, or status of
2: to disclose knowledge of or agreement with
3 a: to express gratitude or obligation for b:to take notice of c: to make known the receipt of
4: to recognize as genuine or valid

ok… vou usar essa… obrigado :great:

assim do genero: "tomei conhecimento do vosso interesse em bla bla bla..."

Sem conhecer o contexto da carta e que seguimento lhe queres dar é um bocado complicado mas bb se podera escrever “It came to my knowledge that(ou of) your interest in…”

Será demasiado “grosseiro” em inglês dizer simplesmente “I heard…” ou sou eu que acho isto demasiado normal?

Essa expressão não é tão confiante. Basta pensar nas duas hipoteses:

Tomei conhecimento de que…
Ouvi dizer que…

E penso que ele queria algo mais formal !

Uma dúvida relativamente à colocação do símbolo €. Quando queremos escrever dois euros e meio, fazemos de que forma:

a) €2,50
b) €2.50
c) 2,50€
d) 2.50€

Na minha opinião devemos escrever €2,50. Estarei correcto? É esta a versão “oficial”?

Também acho que é assim…

Sim é :slight_smile:

Yop, tenho ideia que o símbolo das unidades oficial é a virgula, e não o ponto. Mas pessoalmente prefiro colocar o € no fim, embora não seja oficialmente correcto.

Qual é o nome da música do anúncio do El Corte Inglês que tem passado desde o Natal?

Tá a faltar a luz nas Olaias, o Metro continua a funcionar normalmente? ::slight_smile:

nao me lembro muiito bem do anuncio mas vê lá se é este:

[youtube=425,350]http://br.youtube.com/watch?v=7moRwb_xEAA[/youtube]

se for, a musica é esta:

[youtube=425,350]http://br.youtube.com/watch?v=5RowAc-H3EM&feature=related[/youtube]

lisa mitchell - neopolitan dreams

Como se chama a música da publicidade da série “flashpoint” que dá Fox?

The Dears - Who are you, defenders of the universe? :great:

[youtube=425,350]http://www.youtube.com/watch?v=6o-eADVHVe4[/youtube]