Vou traduzir este site para português, com autorização dos autores (Universidade de Berkeley). É fantástico, todos os não cientistas interessados em ciência deviam ver, explica de forma clara o que é e como realmente funciona a ciência. É dirigido sobretudo a alunos (e respectivos profs) desde os primeiros anos a pré-universitários, e a língua ainda é uma barreira para muita gente. Portanto tem que ser traduzido!
A primeira coisa que estou a fazer é olhar para as páginas todas e para os links todos que aquilo tem, para lhes dar nomes em português. Estou a escrever um scriptzito, mas deparo-me por ex. com
href=“astrology_checklist#”
quando testo no firefox tanto faz ter o # no fim ou não, mas o que é que aquilo está lá a fazer?!
isto torna uma tabela seguinte visível. a resposta. “to see our answer” no final.
se fores pelo link realmente não vês, mudando o url, porque esse link é activado por click, etc.
vou ter com certeza muitos problemas na tradução, mas estes termos são de secções inteiras, o que acham:
assumptions – suposições
checklist - checklist
core of science - Essência da ciência
fair tests - ensaios imparciais
how science works - ciência em ação
misconceptions - equívocos
real world results - resultados imperfeitos
bouncing balls - bolas saltitantes
mods: será que este tópico está na secção correcta?! Inicialmente como a primeira dúvida foi sobre código, meti aqui, agora não sei se está bem se está mal. Para o “bookmark” não é, isto é work in progress e provavelmente vou continuar a pedir ajuda…
É engraçado que da primeira vez que li as traduções tive dúvidas em relação a algumas mas no essencial acho que acertas-te.
Apenas algumas ideias:
-queres manter o termo checklist ou faltou-te o termo certo em Português? Sinceramente acho que checklist até fica melhor que “lista de verificação” mas depende do grau de tradução que pretendes atingir.
-se calhar optava por uma tradução mais directa de “real world results”…mas isto é sem ver o que a secção trata…até pode ser que “resultados imperfeitos” se ajuste.
pois, o checklist pareceu-me curto e universalmente entendível… mas ainda vou ter profs do ensino básico e secundário a chatearem-me à conta disso…
o objectivo é que isto se torne um recurso para os profs e alunos, utilizado tanto em PT como no resto da comunidade lusófona. Estou a ver se consigo que o alojamento seja feito pelo IST, o que daria mais visibilidade. Mas para já tenho é qque traduzir.
Para além da tradução, há o refazer das imagens e animações flash… vá lá que eles deram os ficheiros originais e não apenas a “arte final”, mas vai dar uma trabalheira monumental!
Já agora, para quem quiser traduzir um número mínimo de páginas, fica com o nome na ficha técnica
ensaio em dupla ocultação também serve, para ciências duras “experiência” ou “estudo” é melhor, mas um amigo biólogo diz-me que para os lados das ciências moles “ensaio” é melhor… é complicado, não há termos que sirvam igualmente bem para tudo!
entretanto tenho o meu script que muda todos os links e nomes das páginas quase pronto, aliás está quase pronto desde hoje à tarde mas isto é detalhes atrás de detalhes até ficar bem!