Understanding Science - problemas etc

[url]http://undsci.berkeley.edu/[/url]

Vou traduzir este site para português, com autorização dos autores (Universidade de Berkeley). É fantástico, todos os não cientistas interessados em ciência deviam ver, explica de forma clara o que é e como realmente funciona a ciência. É dirigido sobretudo a alunos (e respectivos profs) desde os primeiros anos a pré-universitários, e a língua ainda é uma barreira para muita gente. Portanto tem que ser traduzido!

A primeira coisa que estou a fazer é olhar para as páginas todas e para os links todos que aquilo tem, para lhes dar nomes em português. Estou a escrever um scriptzito, mas deparo-me por ex. com

href=“astrology_checklist#”

quando testo no firefox tanto faz ter o # no fim ou não, mas o que é que aquilo está lá a fazer?!

Já agora, está aqui, é a última linha:
[url]http://undsci.berkeley.edu/article/astrology_checklist[/url]

sem ter a certeza mas isso é tipo um marcador, nesse caso não tem nada mas se fizeres este link:

[url]http://pt.wikipedia.org/wiki/Html[/url]

e no indice fores a Cores, repara que o url muda para

[url]HTML – Wikipédia, a enciclopédia livre

Como o colega herrema disse.

[url]Number sign - Wikipedia

Lê mais aqui sobre o assunto :smiley:

Verifica que o link vai logo para aquela parte da página “In_computing”. Mais abaixo está a explicação em inglês.

sim, isso eu sei (aprendi há umas duas semanas :slight_smile: ); mas aqui não vai a lado nenhum, vejam lá a página!

[url]http://undsci.berkeley.edu/article/astrology_checklist[/url]

É href=“astrology_checklist#” ou só href="#" ? (não vejo a primeira no source do link que mandaste).

Neste caso o # não faz mesmo nada, mas se reparares o elemento tem um onClick=“document.getElementById(‘hint’).style.visibility = ‘visible’; return false;” que como está bom de ver, é javascript e faz aparecer o

que vem logo a seguir.

Verdade, também não encontrei o tal href=“astrology_checklist#” no código.

olha que giro, vendo a source não se vê, mas copiando para um ficheiro sim:

href="#"

o # que no source aparece a sublinhado, é o link tal como o dei!

Em qualquer dos casos, o melhor é não alterar, e deixar o # oinde está na versão traduzida!

Já não sei se estou a perceber mas esse # não está realmente a fazer nada, porque não aponta mesmo para nenhuma marcação.

EDIT:

bom, já vi o que acontece. fui ver o source. (falei de cor antes :smiley: )

[code]click here.

[/code]

isto torna uma tabela seguinte visível. a resposta. “to see our answer” no final.
se fores pelo link realmente não vês, mudando o url, porque esse link é activado por click, etc.

vou ter com certeza muitos problemas na tradução, mas estes termos são de secções inteiras, o que acham:

assumptions – suposições
checklist - checklist
core of science - Essência da ciência
fair tests - ensaios imparciais
how science works - ciência em ação
misconceptions - equívocos
real world results - resultados imperfeitos
bouncing balls - bolas saltitantes

mods: será que este tópico está na secção correcta?! Inicialmente como a primeira dúvida foi sobre código, meti aqui, agora não sei se está bem se está mal. Para o “bookmark” não é, isto é work in progress e provavelmente vou continuar a pedir ajuda…

É engraçado que da primeira vez que li as traduções tive dúvidas em relação a algumas mas no essencial acho que acertas-te.
Apenas algumas ideias:
-queres manter o termo checklist ou faltou-te o termo certo em Português? Sinceramente acho que checklist até fica melhor que “lista de verificação” mas depende do grau de tradução que pretendes atingir.
-se calhar optava por uma tradução mais directa de “real world results”…mas isto é sem ver o que a secção trata…até pode ser que “resultados imperfeitos” se ajuste.

[url]http://undsci.berkeley.edu/article/real_world_results[/url]

pois! estão a falar no fundo de estatística e erros experimentais, mas o site é para putos da escola, a linguagem tem que ser directa e acessível!

E vou ter que escrever em português do acordo :sick:

Estou a ver…não me chocaria se utilizasses algo como “Resultados do Mundo real”…não gosto muito do “imperfeitos”.

Ou “lista de controlo” como se traduz para algumas línguas.

pois, o checklist pareceu-me curto e universalmente entendível… mas ainda vou ter profs do ensino básico e secundário a chatearem-me à conta disso…

o objectivo é que isto se torne um recurso para os profs e alunos, utilizado tanto em PT como no resto da comunidade lusófona. Estou a ver se consigo que o alojamento seja feito pelo IST, o que daria mais visibilidade. Mas para já tenho é qque traduzir.

Para além da tradução, há o refazer das imagens e animações flash… vá lá que eles deram os ficheiros originais e não apenas a “arte final”, mas vai dar uma trabalheira monumental!

Já agora, para quem quiser traduzir um número mínimo de páginas, fica com o nome na ficha técnica :slight_smile:

double blind experiment! como traduzo isto ^-^

Assim?

Nunca ouvi nenhum dos termos.

:great:

tem que ser o ensaio clínico em dupla ocultação!

Isso seria double blind clinical trial, o que tu queres é “experiência com dupla ocultação”.

(Ou experiencia/estudo em dupla ocultação)

ensaio em dupla ocultação também serve, para ciências duras “experiência” ou “estudo” é melhor, mas um amigo biólogo diz-me que para os lados das ciências moles “ensaio” é melhor… é complicado, não há termos que sirvam igualmente bem para tudo!

entretanto tenho o meu script que muda todos os links e nomes das páginas quase pronto, aliás está quase pronto desde hoje à tarde mas isto é detalhes atrás de detalhes até ficar bem!

Ensaio = Trial, nao é bem uma Experiment, mas pronto, desde que nao metas o clínico como vi aí escrito…