Devem os filmes/séries serem dobrados para Português ?

!!!

Era lindo! Lembro-me de estar com amigos na Eslováquia (e não era na capital, era mais lá para o cu de judas), a ver o Terminator, com a mesma voz monocórdica a fazer todas a vozes e a ouvir-se o som original por trás! Lindo. E não parecia perturbar ninguém, o pessoal estava todo habituado e feliz por poder ver um film de Hollywood.

Em alguns casos era uma parodia. Cheguei a ver filmes dobrados em que o “actor dobrador” bebia durante as falas, puxava o autoclismo (special effects) ou dizia na língua local “esta parte não interessa”.

Mas a ânsia pela novidade e pelo exclusivo (muito própria dos povos eslavos) levava (leva) a que todos os atropelos fossem tolerados. Algumas televisões nacionais chegaram a passar filmes com a dobragem monocórdica. Direitos de autor? Bahh…

Nem pensar, é uma aberração, a dobragem até pode estar brilhante mas vai sempre desvirtuar a interpretação original.

Sempre fui dessa opinião e há uns anos cometi o erro de ir a uma sessão em Itália, a única parte boa de que me recordo é que pelo menos não passei o sacrifício sozinho… :rotfl:

Porra, mas onde é que anda a geração do Justiceiro e do Esquadrão Classe A???

:mrgreen:

o justiceiro do «kitchi, amigão»? :mrgreen:

Yeap! E o Esquadrão Classe A do Cara de Pau e companhia. :mrgreen:

Post patrocinado por:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Herbert_Richers_(estúdio)

Em Fribourg, há prai uns 50 canais em sinal aberto, dos quais franceses, suiços, alemães, e todas as porras são dobradas, é simplesmente horroroso.

Ver, por exemplo, o John Cena (num filme) a falar francês, é qualquer coisa… de muito mau. :twisted:

Já agora, quem votou “sim” podia vir explicar a sua visão. :wink:

Lembro-me tão bem disso
Que aberração

Dobragens em filmes de animação ? Sim.

Tudo o resto, não.

KITCHI, MI VENHA BUSCÁ!

Presente!!! Embora os soldados da fortuna me sejam mais vivos, na memória, como Esquadrão Classe A por Herbert Richards.

Não sou apologista das dobragens. Ainda há pouco tempo, fazendo uso de um subtitle downloader de um video player qualquer, não me dei conta de que estava a ler em inglês, na ausência de legendas disponíveis em português.

A verdade é que, muitas vezes, as legendas estão lá e eu não dou conta delas.

:arrow:

  1. Concordo. Mérito a quem o merece, Portugal deve ter das melhores dobragens de animação do mundo.

  2. Os espanhois não dizem Las Piedras Rolantes. Não faço ideia como se instalou esse mito mas o facto é que se procurares Las Piedras Rolantes no Google pouco encontras.

  3. [esta já não tem a ver com o post do @Gannicus mas com outros] Os Simpsons e Family Guys etc até funcionam bem dobrados, vi Os Simpsons em espanhol num dia destes e não me importei nada com a dobragem, acho que aí é mesmo falta de hábito.

Aposto que se pusessem 2 versões (V.O. e V.P.), por exemplo no Batman, só uma encheria na semana de estreia.
Se dessem a escolher às pessoas elas iriam sempre para a V.O.
Resumindo: Claro que não.

O Dragon Ball cá em Portugal é tão conhecido e adorado muito por culpa da nossa dobragem, que é excelente, para mim a melhor de todas. Vejo agora na sic radical em japonês e não tem nada a ver…

Em animação acho muito bem que se dobre, filmes normais já é uma parvoíce,mas tanto me faz se dobrarem ou não desde que tenha as duas versões disponíveis.

[youtube=650,535]http://www.youtube.com/watch?v=1CAMYV1GcbI[/youtube]

:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: