Devem os filmes/séries serem dobrados para Português ?

Todos os filmes que tenham um publico importante nas crianças têm que ser dobrados. O Asterix e o Obeiix vai ser visto por muitas crianças, algumas não sabem ler ou sabem ler muito mal o que dificulta acompanhar o filme.

Os restantes prefiro que não o sejam. Mas eu também não vejo muitos filmes no cinema ou TV. Acho que a nível de qualidade e de cultura é preferível as pessoas verem o filme legendado nas línguas de origem.

Filmes para crianças, ou seja animação, deve ser dobrado, existindo sempre a versão legendada.
Agora qualquer outro filme é um atentado ao original, para além de estragar o trabalho, fica com vários falhas sempre, a começar na conjugação dos tempos de fala.
Se tal for aplicado em cinema num futuro próximo, não me verão lá.

Quem vê os vários desenhos animados que passam na tv já devem ter reparado numa coisa, as vozes são sempre as mesmas.

Já imaginaram o Di Caprio, o Butler, o Depp todos com a mesma voz?

Já imaginaram “Sou o rei do mundo” ou "“Isto é Sparta” ou “Da última vez deixaste uma pistola com uma bala” tudo com a mesma voz?

Xiça!! :o

Vade retro!

Não!

Pura e simplismente detesto dobragens… :inde:

desenhos animados, documentários e isso acho bem…agora em filmes e séries fica estranho, as personagens perdem o caracter e perde-se a essência do filme/série

Nem pensar. :naughty:

Só mesmo para filmes de animação, e nem esses eu vejo a versão dobrada em português.

Como licenciada em Tradução a minha resposta é não.

Não só porque há uma beleza natural da língua original, como há noções, termos, colocações, aspectos culturais que se perdem com a dobragem. Por outro lado,perde-se também o trabalho dos actores iniciais.

Conheci uma italiana, por exemplo, que nunca tinha ouvido a voz do Johnny Depp.

A velha discussão do texto de partida para o texto de chegada é do arco da velha. É óbvio que há coisas que se perdem, mas um trabalho de qualidade tem em conta todas as nuances. O problema é que muitas vez os trabalhos de tradução são feitos por pessoas que não têm qualificações para o fazerem, e a tradução continua a ser uma profissão muito pouco protegida, mas isto é um à parte.

Nunca! Há descaracterização das personagens, os actores também actuam com a voz, e perde-se parte da experiência!

Em filmes infantis, sim, mas sempre existindo a versão original!

da minha parte acho que não

Sim. Desde que isso seja como opção para quem o queira. Nos lançamentos de dvd e coisas assim :twisted: :mrgreen:

MEDO de isso virar moda >:D

Não!! Só se percebe para crianças de resto nunca!

Não, não faz sentido e desvirtua a essência das interpretações.

Claro que não. As pessoas aprendem muito Inglês à pala dos filmes. Até a minha avó, que não sabe ler nem escrever, sabe dizer 2 ou 3 palavras em inglês por causa disso.

Isto é das coisas boas que temos. Sem começar a dobrar as coisas…

Poupem-me as dobragens. :hand:

Não e ainda bem que não é comum (tirando os desenhos animados), nunca percebi porque razão é bastante comum em países como Alemanha, Itália etc…

Se não percebem inglês, podem muito bem ler legendas que não fazem mal a ninguém.

Pensemos no seguinte. Em POrtugal, nada era dobrado e quase toda a gente percebe um mínimo de inglês (mesmo que não fale).
Em Espanha tudo era dobrado e só algumas pessoas percebem duas ou três palavras de inglês.

Deixem estar legendado, que está muito bem…

Não!

Filmes de animação acho que sim. As crianças merecem.

Sobretudo porque estamos a falar de animações, e nem a versão original(que deve obrigatoriamente continuar a ser exibida para quem quiser) é sempre perfeita. E por vezes, as vozes portuguesas resultam muito bem.

Em tudo o resto não. Não suporto ver nada dobrado. Acho ridículo. Talvez por não estarmos habituados, mas espero que nunca entrem por esse caminho. Até porque o nosso inglês melhora.

Em Espanha roça mesmo o ridículo. Eles traduzem tudo.

“Bora ver um concerto de Las Piedras Rolantes?”

Que coisa mais marada. ^-^

Acho que dobragens só em filmes de animação, como filmes da disney e da dreamworks por exemplo. agora filmes “a sério” digamos nunca, não suporto ver, deixa lá estar o original, ah e existe uma maravilha chamada legendas :stuck_out_tongue:

Eh eh, este tópico fez-me lembrar as screening tapes que circulavam nos mercados da Europa de Leste, com filmes ainda longe da data de estreia, em que a dobragem de todos os personagens era feita por uma só voz (um tipo que, em tom monocórdico, tentava disfarçar a soneira ou a embriaguez)

Obviamente que sou contra. Ainda hoje em dia quando vejo os Simpsons com dobragem em checo, quase que me da vontade de chorar, perante o assassínio evidente das personagens.

Um dos factores a ter em conta nos países onde a dobragem impera 'e o enorme lobby artístico que gravita 'a volta dessa actividade: muitos actores e actrizes vivem ‘a custa das dobragens e nos países em que tudo e’ dobrado, tem uma influencia significativa no mundo cultural.

Assim como em Portugal as novelas são o ganha pão de muitos artistas, a dobragem constitui uma fonte de rendimentos segura para os actores dos países que a praticam.