Todos os filmes que tenham um publico importante nas crianças têm que ser dobrados. O Asterix e o Obeiix vai ser visto por muitas crianças, algumas não sabem ler ou sabem ler muito mal o que dificulta acompanhar o filme.
Os restantes prefiro que não o sejam. Mas eu também não vejo muitos filmes no cinema ou TV. Acho que a nível de qualidade e de cultura é preferível as pessoas verem o filme legendado nas línguas de origem.
Filmes para crianças, ou seja animação, deve ser dobrado, existindo sempre a versão legendada.
Agora qualquer outro filme é um atentado ao original, para além de estragar o trabalho, fica com vários falhas sempre, a começar na conjugação dos tempos de fala.
Se tal for aplicado em cinema num futuro próximo, não me verão lá.
desenhos animados, documentários e isso acho bem…agora em filmes e séries fica estranho, as personagens perdem o caracter e perde-se a essência do filme/série
Como licenciada em Tradução a minha resposta é não.
Não só porque há uma beleza natural da língua original, como há noções, termos, colocações, aspectos culturais que se perdem com a dobragem. Por outro lado,perde-se também o trabalho dos actores iniciais.
Conheci uma italiana, por exemplo, que nunca tinha ouvido a voz do Johnny Depp.
A velha discussão do texto de partida para o texto de chegada é do arco da velha. É óbvio que há coisas que se perdem, mas um trabalho de qualidade tem em conta todas as nuances. O problema é que muitas vez os trabalhos de tradução são feitos por pessoas que não têm qualificações para o fazerem, e a tradução continua a ser uma profissão muito pouco protegida, mas isto é um à parte.
Claro que não. As pessoas aprendem muito Inglês à pala dos filmes. Até a minha avó, que não sabe ler nem escrever, sabe dizer 2 ou 3 palavras em inglês por causa disso.
Isto é das coisas boas que temos. Sem começar a dobrar as coisas…
Pensemos no seguinte. Em POrtugal, nada era dobrado e quase toda a gente percebe um mínimo de inglês (mesmo que não fale).
Em Espanha tudo era dobrado e só algumas pessoas percebem duas ou três palavras de inglês.
Filmes de animação acho que sim. As crianças merecem.
Sobretudo porque estamos a falar de animações, e nem a versão original(que deve obrigatoriamente continuar a ser exibida para quem quiser) é sempre perfeita. E por vezes, as vozes portuguesas resultam muito bem.
Em tudo o resto não. Não suporto ver nada dobrado. Acho ridículo. Talvez por não estarmos habituados, mas espero que nunca entrem por esse caminho. Até porque o nosso inglês melhora.
Em Espanha roça mesmo o ridículo. Eles traduzem tudo.
Acho que dobragens só em filmes de animação, como filmes da disney e da dreamworks por exemplo. agora filmes “a sério” digamos nunca, não suporto ver, deixa lá estar o original, ah e existe uma maravilha chamada legendas
Eh eh, este tópico fez-me lembrar as screening tapes que circulavam nos mercados da Europa de Leste, com filmes ainda longe da data de estreia, em que a dobragem de todos os personagens era feita por uma só voz (um tipo que, em tom monocórdico, tentava disfarçar a soneira ou a embriaguez)
Obviamente que sou contra. Ainda hoje em dia quando vejo os Simpsons com dobragem em checo, quase que me da vontade de chorar, perante o assassínio evidente das personagens.
Um dos factores a ter em conta nos países onde a dobragem impera 'e o enorme lobby artístico que gravita 'a volta dessa actividade: muitos actores e actrizes vivem ‘a custa das dobragens e nos países em que tudo e’ dobrado, tem uma influencia significativa no mundo cultural.
Assim como em Portugal as novelas são o ganha pão de muitos artistas, a dobragem constitui uma fonte de rendimentos segura para os actores dos países que a praticam.