Alguem sabe de algum tradutor online ou de algum programa de tradução que sejam fiáveis, e não como o tradutor do Google, por exemplo, que traduz de tal forma mal, que percebo melhor o que diz em ingles do que o que esta la como suposta tradução.
O Babylon é o melhor que conheço. Eu não uso para traduzir textos, uso como simples dicionário para ver palavras ou expressões e nisso é muitíssimo bom e completo, e está sempre à mão. Um bom dicionário (físico) de inglês é pesadão e dá trabalho a procurar.
Como tradutor de frases (ou textos), já experimentei, é melhor que o do google mas ainda assim pareceu-me ter muitas imprecisões.
É um programa que funciona on-line e que interage também com outros programas como o Word. É pago, mas é fácil “adquirir” gratuitamente (:twisted:) na net. Se quiseres experimentar o site deles, acho que disponibiliza uma trial version para algum tempo. E aquilo dá para escolher uma data de idiomas. É muito bom.
Se quiseres só dicionário online (que portanto só traduz palavras) eles disponibilizam isso aqui:
Ja tenho, e ja experimentei a traduzir textos de ingles para pt e é realmente muito bom, pena traduzir para pt do brasil mas a construção frasica fica correcta e as frases fazem sentido (coisa que muitas vezes nao acontece no google).
Trabalho em tradução técnica, sobretudo da área médica (dispositivos médicos, indústria farmacêutica, etc) e de engenharia. Embora a contragosto (porque não há para Linux) uso o Trados, que é o rei indiscutível do mercado…
Quanto ao tópico original, a questão é a referida pelo Ricardo Pereira: os tradutores automáticos funcionam bem para expressões ou palavras, mas começam a falhar rotundamente quando os textos se tornam mais complexos, devido à dificuldade que têm em determinar o contexto.
Nunca me hei-de esquecer de um colega alemão que me enviou uma tradução para português dum leitor de MP3 da Bluesky e dizia “eu não sei muito bem português, mas recebi isto e parece-me que está um bocado mau, podes conferir?”. Claro! Ora deixa cá ver o manual de instruções deste “jogador de mp3” (hmm…noto aqui uma semelhança com MP3 Player?). Uau, tem várias funcionalidades! Um equalizador para pop, clássica e rocha! Lembram-se dos anos 60? Quando o estilo rocha estava em grande. Ahh…meu querido tradutor do google…que os pseudo-tradutores já nem se dão ao trabalho de tentar traduzir e usam e abusam de ti. :lol:
Eu não tirei o curso de tradução, sou Engenheiro Biomédico, mas a tradução “runs in the family” e a tradução técnica é uma das áreas da empresa onde trabalho.