Já há algum tempo que queria tirar esta dúvida e tenho-me esquecido. Não sei quem tomou a decisão de aportuguesar o nome do nosso Clube mas de qualquer modo, como Tradutor que sou não podia deixar de questionar a opção tomada. Por mim, o nome deveria manter-se SPORTING CLUB de Portugal que significa CLUBE DESPORTIVO de Portugal. Na opção actual só se levasse uma vírgula após a palavra SPORTING ficando SPORTING, CLUBE DE PORTUGAL. Há outros casos em Portugal e no estrangeiro tais como Football Club do Porto que teria de ser Clube de Futebol do Porto e não Futebol Clube do Porto ou Fútbol Club Bracelona teria de ser Club de Fútbol de Barcelona. Estou certo? Ou estou errado?
Levantas uma questão interessante.
A maior parte das pessoas pensa que o nome do clube é Sporting, Clube de Portugal, quando na verdade é Sporting Clube, de Portugal.
Pois, mas nesse caso como uma palavra tem a ver com a outra, traduzindo a palavra Club para Clube teríamos de traduzir Sporting para Desportivo. Ou seja, tem de ser ou Sporting Club ou Clube Desportivo. Sporting Clube não faz sentido.
Nunca tinha pensado nisso, mas visto por esse prisma faz realmente muito mais sentido Sporting Club de Portugal.