Desenrascanço - A palavra que os ingleses queriam ter!

Um site norte-americano fez uma lista das 10 palavras estrangeiras que mais falta fazem à língua inglesa. A palavra portuguesa “desenrascanço” é a que lidera.

[url]http://www.cracked.com/article_17251_p2.html[/url]

A lista das “10 palavras estrangeiras mais fixes que a língua inglesa devia ter” é liderada pela palavra portuguesa “desenrascanço”. Esta é a expressão que, segundo os autores do site norte-americano, mais falta faz ao vocabulário inglês.

O “desenrascanco”, segundo os norte-americanos

Depois de percorrer duas páginas com explicações das nove palavras estrangeiras mais fixes, chega-se ao número 1. A falta da cedilha não importa para se perceber que estamos a falar do “desenrascanço”, tão típico da nossa cultura.

“Desenrascanco: a arte de encontrar a solução para um problema no último minuto, sem planeamento e sem meios”, explica o site dando como exemplo a célebre personagem de uma série de televisão MacGyver.

“O que é interessante sobre o desenrascanco - a palavra portuguesa para estas soluções de último minuto - é o que ela revela sobre essa cultura”. “Enquanto a maioria de nós [norte-americanos] crescemos sob o lema dos escuteiros ‘sempre preparados’, os portugueses fazem exactamente o contrário”, prosseguem os autores.

“Conseguir uma improvisação de última hora que, não se sabe bem como, mas funciona, é o que eles [portugueses] consideram como uma das aptidões mais valiosas: até a ensinam na universidade e nas forças armadas. Eles acreditam que esta capacidade tem sido a chave da sua sobrevivência durante séculos”.

“E não se ria: a uma dada altura eles conseguiram construir um império que se estendeu do Brasil às Filipinas” à custa do desenrascanço, sublinham os autores, terminando o texto:

“Que se lixe a preparação. Eles têm desenrascanco”, termina o artigo.

In SIC online

:rotfl: :rotfl: :rotfl:
Só não percebi se a escolha deles é em tom de elogio ou de crítica

Epá que coisa bestial esse site ó Atlantian.

:lol:

Tentando responder à pergunta do dmalmeida: o texto à primeira vista parece escrito em tom de elogio, mas na verdade encerra uma crítica implícita. Eles próprios percebem que a mentalidade do “desenrascanço” é produto de uma cultura em que as pessoas não são “preparadas” por educação ou por tradição, o que acaba por fazer do “desenrascanço” uma qualidade apreciável.

E creio que aí é que está a parte crítica do texto: é que essa qualidade só poderia mesmo ser apreciável num caldo de cultura que não prima pela preparação/prevenção/antevisão. Logo o “desenrascanço” não será mais do que uma qualidade que é produto de desleixo, e por estar associada ao desleixo não poderá ser considerada uma qualidade do ponto de vista absoluto.

Aliás, para vermos como aquilo de que eles estão a falar é mesmo aquela atitude tipicamente portuguesa e como isso é implicitamente criticado, basta pensar que eles têm um termo parecido - resourcefulness - que efectivamente designa a capacidade de lidar com situações inesperadas e complicadas de resolver. Mas não é a mesma coisa, porque enquanto o resourcefulness efectivamente designa essa capacidade em circunstâncias que são alheias à nossa responsabilidade, o desenrascanço designa mais uma capacidade de corrigir e compensar uma coisa que foi mal preparada.

Gostei principalmente da parte:

#1. Desenrascanco (Portuguese)

Means:

To pull a MacGyver.

Na língua inglesa, desenrascanço pode ser referido nesse contexto como workaround.

Deixa-me adivinhar: trabalhas em informática, certo?

É que de acordo com o dicionário (ex: [url]http://www.merriam-webster.com/dictionary/work%20around[/url] ), essa palavra é muito recente e é sobretudo utilizada em contextos informáticos. Ou seja, não é tão abrangente como o nosso “desenrascanço”. Aliás a própria palavra deve ter como origem a expressão “work around”, que aqui já seria classificada como “phrasal verb” porque não é propriamente uma palavra mas sim uma expressão constituída por um verbo e uma proposição, que é uma coisa que se vê muito na língua inglesa.

Mas se pensarmos no exercício subjacente à construção dos “phrasal verbs”, isto é, combinações que podem ser feitas entre verbos e proposições, pode designar-se praticamente qualquer coisa em qualquer contexto, para isso bastando imaginação. Mas uma verdadeira palavra que na sua etimologia designe o acto da solução-temporária-e-de-última-hora-para-compensar-um-desleixo-prévio, em inglês parece que não existe.

Mais: em português, não só existe a palavra, como até existe o verbo. O desenrascanço é o acto ou efeito de desenrascar. Mas em inglês tu até podes ter algo parecido com o “desenrascanço” mas apenas na forma de substantivo, não na forma de verbo (ex: o “resourcefulness” de que falei antes (substantivo) ou o “workaround” de que tu falaste (substantivo). Ou seja, é uma coisa que está tão presente na nossa cultura que até tem direito a verbo e quanto a mim isso sim é que é de realçar: o verbo em vez do substantivo. Porque o facto de existir um substantivo para o verbo desenrascar resulta apenas do facto de na nossa língua existir uma tendência para arranjar substantivos que designem o acto ou efeito de praticar uma acção, coisa que não é tão usual no inglês. Exemplo:

  • em inglês tens o verbo “fuck”, mas para designares o acto ou efeito de praticar essa acção, tens que lhe associar outro verbo: “give a fuck”

  • em português tens o verbo “pinocar”, e para designares o acto ou efeito de praticar essa acção existe o substantivo “pinocanço”

Por aqui se vê como o português é mais complexo do que o inglês: para designar o acto ou efeito de pinocar ou desenrascar, não nos limitamos a juntar outro verbo e repeti-lo no infinitivo mas criamos os substantivos pinocanço e desenrascanço.

O desenrascanço è uma qualidade em que no geral nos deviamos orgulhar , quando utilizado como complemento de um bom planeamento ,mas que a dada altura o imprevisto deitou ao charco …è aì que entra o plano B : O Desenrascanço !

:arrow: :arrow:

E quando o “Imprevisto” impede o “desenrascanço”, lá vem o “Chico-Esperto” dar um “calote” ao que planeia e se esforça.

Uma “conhecida” minha, ficou sem emprego há anoa e pouco. Viveu até ao limite do subsidio de desemprego (“que aqui não há ursos”), durante esse tempo teve propostas de trabalho, que recusou sem excepção - “olha por menos 150,00€ fico em casa, a coça-los (lampiã :D)”
O tempo do subsidio acabou, vira-se para mim para lhe carimbar uns “papelinhos da SS”, o que recusei. Passei de bestial a besta num instante, de capitalista, etc, etc.
A minha “conhecida” arranjou emprego entretanto. Podia ter ficado por aqui, mas não.
O “gajo dela, lá do bairro” “desenrascou-lhe” uma “sócia” nos serviços centrais da SS mais uns subsidios e uns abonos e tal, por mais 6 meses que somados dão qualquer coisa como 400€/mês (e deixou de pagar a casa à Câmara) ^-^. Pediu demissão no dia seguinte (como convém). Há tempos no café (onde passou todo o dia) reclamava (com o seu cigarrito na mão) que o “governo” é um chulo, que ela tem de viver com uma miséria para sustentar a família e que este país é uma vergonha, e tal e coisa.

Eu só pergunto, eu planeiei toda a minha vida, tenho de me levantar faça chuva ou vento, para trabalhar para pagar as minhas coisas (e no fundo as da “desenrascada”). Afinal a culpa é minha que devia ser mais “DESENRASCADO” :wall:

Ai esta tugolândia :lol: :lol: :lol:

Verdy,

Essa história da tua amiga ia directinha para o tópico da Onda.

E depois era esperar que a maré enchesse.

:cartao:

E depois é sempre o habitual “à última da hora”, só para desenrascar… :wall:

Trabalho em redes de Telecomunicações, está relacionado…
Sim, concordo, como verbo não existe, de facto, na lingua Inglesa. Só o tuga domina na perfeição a arte de desenrascar-se!

Tendo a minha namorada o Inglês como lingua materna, mostrei-lhe este tópico e ela concorda com o Eddie em absoluto.

Gostaria só de meter a minha colherada para dizer o seguinte, é um facto que o artigo até atinge um tom jocoso, mas uma coisa é certa, também denota certa inveja.

Concordo que o problema é mesmo o facto dos Portugueses se valerem da arte do desenrascar para tudo e não planearem nada, mas aplique-se a Lei de Murphy a isto e é inegável que nesse aspecto os Tugas são os mais preparados de todos, de uma forma que quanto a mim até será genetica…

:arrow:

há por aí tantos destes…

para mim é revoltante ver um caso destes, e para dizer a verdade, até lido regularmente com alguns casos destes

O que eu disse foi que usar o derenrascanso ( nunca falei em desenrascar para enganar quem quer que fosse) como um complememto ao planeamento quando por qualquer razao este falha ,nao tem mal nenhum ,pode atè ser visto como uma qualidade !- Eu tambem planeio ou tento planificar a minha vida , sempre gostei de estar preparado para qualquer eventualidade e como tal tento nao deixar as coisas ao acaso , abomino esse tipo de desenrascanso a que referes , isso nao è desenrascanso è roubo social è ser desonesto ! - O desenrascanso a que eu referia era mais do tipo ,alguèm querer abrir uma garrafa de cerveja ( super-bock ;D ) e como nao tem a chave correcta para o efeito usa por exemplo um esqueiro… tas a ver !?

Ah, ah! :lol:

Genial!

Muito interessante do ponto de vista linguístico. Infelizmente, deparo-me com esses problemas todos os dias visto que o meu curso é Tradução.