Futebol Internacional
Entrada vedada para adeptos do Ajax
Os adeptos e simpatizantes do Ajax de Amesterdão estão proibidos de entrar no Estádio do ADO Den Haag, nos próximos cinco anos, segundo anunciaram as autoridades da vila de La Haye em resposta aos actos de violência cometidos por «hooligans».
«O que aconteceu na passada sexta-feira foi muito grave. Isto foi quase um atentado», referiu Wim Deetman, presidente da Câmara da localidade.
A vila holandesa assistiu a violentos confrontos entre adeptos do Ajax e do ADO Den Haag, depois do jogo referente ao campeonato.
Segundo o relatório das autoridades, cerca de 70 «hooligans», defensores das cores do Ajax, agrediram com tacos de basebol várias pessoas tendo a polícia efectuado dez detenções.
De o pasquin La Bolle
Vila La Haye? Na Holanda? :shock: :lol:
Nâo me parece…Se fosse em França, talvez. E se tem um presidente da Camara é porque nâo é uma vila mas uma cidade.
ADO é o clube de Den Haag…Em português Haia. Que nâo é uma vila, é a 3a cidade da Holanda, onde vive a familia real e está situado o parlamento(curiosidade: a unica cidade do Mundo onde está situado o parlamento e nâo é a capital do respectivo Pais).
Vila La Haye? Na Holanda? :shock: :lol:
Nâo me parece...[b]Se fosse em França, talvez[/b]. E se tem um presidente da Camara é porque nâo é uma vila mas uma cidade.
Porquê "se fosse em França talvez"?
(curiosidade: a unica cidade do Mundo onde está situado o parlamento e nâo é a capital do respectivo Pais).
Depende da definição de "capital". São reconhecidas 2 capitais, Den Haag, capital administrativa, e Amsterdam, capital [i]de facto[/i] e constitucionalmente. A curiosidade reside sobretudo no reconhecimento, dentro da Constituição do país, de uma cidade capital económica e populacional como capital do país. Os outros países consideram como capital a cidade onde se encontram as sedes administrativas.
Vila La Haye? Na Holanda? :shock: :lol:
Nâo me parece...[b]Se fosse em França, talvez[/b]. E se tem um presidente da Camara é porque nâo é uma vila mas uma cidade.
Porquê "se fosse em França talvez"?
(curiosidade: a unica cidade do Mundo onde está situado o parlamento e nâo é a capital do respectivo Pais).
Depende da definição de "capital". São reconhecidas 2 capitais, Den Haag, capital administrativa, e[b] Amsterdam, capital [i]de facto[/i] e constitucionalmente. A curiosidade reside sobretudo no reconhecimento, dentro da Constituição do país[/b], de uma cidade capital económica e populacional como capital do país. Os outros países consideram como capital a cidade onde se encontram as sedes administrativas.
Digamos que “La Haye” é afrancesado…ou nâo?
É assim que se diz Haia em Francês?
Quanto à capital da Holanda, já deste a resposta: é Amesterdâo.
Aliás nos 308 concelhos (que por definição têm Câmara Municipal) do nosso país, a grande maioria deles não têm uma única cidade no seu interior. Existem até outros que têm cidades (Cacém e Queluz) mas a sede do munícipio fica numa vila (Sintra) que até é dividida entre 3 freguesias ("Santa Maria e São Miguel", "São Pedro Penaferrim" e "São Matinho").
A única coisa com que podes refilar foi com a tradução mal feita do original em francês “ville de La Haye”, onde os jornalistas portugueses traduziram para “vila de La Haye”. No entanto, “La Haye” em francês quer dizer “Haia” em Português. Portanto, e como “ville” quer dizer “cidade”, a notícia original dizia respeito à cidade de Haia que é a capital administrativa da Holanda.
Portanto, o jornalista português não se enganou no nome da cidade, apenas se “esqueceu” da tradução para português.
P.S.: Já agora Haia (“La Haye”) em holandês será “Den Haag” onde existe um clube de futebol com o mesmo nome.
A única coisa com que podes refilar foi com a tradução mal feita do original em francês "ville de La Haye", onde os jornalistas portugueses traduziram para "vila de La Haye". No entanto, "La Haye" em francês quer dizer "Haia" em Português. Portanto, e como "ville" quer dizer "cidade", a notícia original dizia respeito à cidade de Haia que é a capital administrativa da Holanda.
Portanto, o jornalista português não se enganou no nome da cidade, apenas se "esqueceu" da tradução para português.
P.S.: Já agora Haia (“La Haye”) em holandês será “Den Haag” onde existe um clube de futebol com o mesmo nome.
É um erro de traduçâo bastante grande, ou nâo? La Haye e menos ainda vila La Haye é português correcto ou a traduçâo correcta do nome da cidade holandesa que nós conhecemos pelo nome Haia. Era esse o ponto que queria fazer.
E se o jornalista tivesse traduzido do inglês, como seria? Village De Hague?
Quanto à outra questâo, eu vou tentar averiguar. Daquilo que sei, na Holanda só há uma Camara Municipal(com respectivo presidente) numa cidade. E se estiver enganado já cá nâo está quem falou. :lol:
O que eu quis dizer é que eles devem ter ido buscar a notícia a uma Agência de Notícias francesa (ou pelo menos com a notícia escrita em francês) e não tiveram o espírito suficientemente aberto para se lembrarem que o nome da terra podia estar escrito em francês. Para além de que erradamente traduziram “ville” para “vila” quando a tradução para “cidade” é usual. Portanto eles traduziram “ville de La Haye” para “vila de La Haye” quando deveriam ter traduzido para “cidade de Haia”.
Aproveito, já que se está a falar de más traduções, para dizer que Lens (clube francês e cidade do norte do país) diz-se com “s”. Não sei quantas vezes me irritei com os comentadores portugueses a pronunciarem “Lã”. (tb me irrito com os comentadores franceses que ainda não perceberam que Nuno Gomes não se diz Nuño Gomez, nem que Abel Xavier não se diz Abel Javiê - com a jota espanhola… tb havia o “Djordjê Côssta” para Jorge Costa… mas pelo menos já sabem dizer Moutinho como deve ser)
Aproveito, já que se está a falar de más traduções, para dizer que Lens (clube francês e cidade do norte do país) diz-se com "s". Não sei quantas vezes me irritei com os comentadores portugueses a pronunciarem "Lã". (tb me irrito com os comentadores franceses que ainda não perceberam que Nuno Gomes não se diz Nuño Gomez, nem que Abel Xavier não se diz Abel Javiê - com a jota espanhola... tb havia o "Djordjê Côssta" para Jorge Costa... mas pelo menos já sabem dizer Moutinho como deve ser)
Esse tipo de erros- que nâo sâo de traduçâo mas de fonetica- aceitam-se, é normal. Saberás tu por exemplo pronunciar todos os nomes russos, ou holandeses(bastante dificeis!), correctamente? Duvido.
Outra coisa diferente é escrever/traduzir. Ou se sabe e se faz bem, ou nâo. A um jornalista, pela responsablidade e obrigaçâo do cargo, podemos(temos!) que ser mais exigentes.
Aproveito, já que se está a falar de más traduções, para dizer que Lens (clube francês e cidade do norte do país) diz-se com "s". Não sei quantas vezes me irritei com os comentadores portugueses a pronunciarem "Lã". (tb me irrito com os comentadores franceses que ainda não perceberam que Nuno Gomes não se diz Nuño Gomez, nem que Abel Xavier não se diz Abel Javiê - com a jota espanhola... tb havia o "Djordjê Côssta" para Jorge Costa... mas pelo menos já sabem dizer Moutinho como deve ser)
Esse tipo de erros- que nâo sâo de traduçâo mas de fonetica- aceitam-se, é normal. Saberás tu por exemplo pronunciar todos os nomes russos, ou holandeses(bastante dificeis!), correctamente? Duvido.
Outra coisa diferente é escrever/traduzir. Ou se sabe e se faz bem, ou nâo. A um jornalista, pela responsablidade e obrigaçâo do cargo, podemos(temos!) que ser mais exigentes.
não concordo, caro.
pronunciar Nuno Gomes como se fosse Nuño Gomez, não é erro normal. é igual para Jorge Costa. Para ambos, era muito fácil pronunciar à francesa, mas eles têm a mania de transformar as palavras para as tornar mais exóticas. um francês que pronunciar Nuno Gomes como deve ser diz “nunô gomêss”, mas não diz Nuño Gomez. Uma coisa é não saber pronunciar, outra coisa é transformar as palavras.
Eu pessoalment acho piada aos nomes de jogadores de clubes portugueses quando pronunciados por comentadores estrangeiros . ainda mais quando se enganam no nome do jogador - ainda me lembro de chamarem joão Pinto ao Sá Pinto e 8) Oceano ao Helder - hehe
Aproveito, já que se está a falar de más traduções, para dizer que Lens (clube francês e cidade do norte do país) diz-se com "s". Não sei quantas vezes me irritei com os comentadores portugueses a pronunciarem "Lã". (tb me irrito com os comentadores franceses que ainda não perceberam que Nuno Gomes não se diz Nuño Gomez, nem que Abel Xavier não se diz Abel Javiê - com a jota espanhola... tb havia o "Djordjê Côssta" para Jorge Costa... mas pelo menos já sabem dizer Moutinho como deve ser)
Toda a vida disse “Lã”. Nunca é tarde para aprender.