Os que habitualmente oferecem (ou oferecerão) mais dúvidas :mrgreen:
André Carrillo : como em português “Carrilho”, ou até “cà-RRI-lhò”, acentuado no “i”, “rr” rolado com a língua Alberto Zapater : “sá-pá-TÉR” com S Marcelo Boeck : “de Boeck” é um nome flamengo e lê-se “BUK” Oguchi Onyewu : “ò-GÚ-txi” “ò-NIÉ-u” Stijn Schaars : “ss-TÁIN” “ss-KÁR-ss” Ricky van Wolfswinkel : “RÍ-ki” “FÁN” “volf-SSVIN-kel”
Simon Vukčević : nome iugoslavo “SÍ-mòn” “vuk-txé-VÍ-tx” Marco Torsiglieri : nome italiano “MÁR-cò” “tor-ssi-LHÉri”
(é um bocado desesperante ouvir pessoas dizerem “vukevik” ou “tor-ssi-gue-li-éri” :wall:)
Romuald Peiser (guarda-redes) : não é “pêzê”! é “PÁI-zer”!!
(a Alsácia é uma região germânica, como se nota nos nomes) Falcao : É mesmo como em português “Falcão”
(os pais deram o nome em homenagem ao jogador brasileiro, mas em espanhol não há “til” nos teclados!)
Podíamos aproveitar também este tópico para reportar não só como se prenunciam correctamente os nomes, bem como os “fails” de comentadores desportivos, e há muitas pérolas, assim à cabeça, há uma que me lembro:
Solskjaer diz-se “Soul-ská-ér”, mas já ouvi na TV “Soul-sá-sekér” ou “Soul-chá-ér”
Pessoalmente, digo a última.
Quanto ao Ricky, sempre o chamarei de " uolfes-uinkal" (não uinkÁL, uinkal. Sem acento)
Mas acho que mais irritante que pronunciarem mal o nome dos jogadores, é chamarem me de “kÁnúbes” em vez de kanubes.
^-^ ^-^
Um amigo meu que nasceu na Alemanha disse-me que se diz “Schveinshtaigarr” :great:
Disse-me também que Schweinsteiger significa alguém que monta porcos :mrgreen:
Uma vez perguntei a um amigo polaco a pronúncia correcta de alguns nomes polacos e as respostas eram quase todas contra-intuitivas, pelo menos para um português. Depois há as “excepções à regra”: o “c” deles lê-se como um “ts, mas nem sempre”; aquele “l” esquisito com um traço no meio lê-se como um “w” inglês, mas nem sempre… e nem queiram saber a confusão que é um teclado polaco.