Como pronunciar nomes de jogadores (Sporting e outros)

Sporting

Os que habitualmente oferecem (ou oferecerão) mais dúvidas :mrgreen:

André Carrillo : como em português “Carrilho”, ou até “cà-RRI-lhò”, acentuado no “i”, “rr” rolado com a língua
Alberto Zapater : “sá-pá-TÉR” com S
Marcelo Boeck : “de Boeck” é um nome flamengo e lê-se “BUK”
Oguchi Onyewu : “ò-GÚ-txi” “ò-NIÉ-u”
Stijn Schaars : “ss-TÁIN” “ss-KÁR-ss”
Ricky van Wolfswinkel : “RÍ-ki” “FÁN” “volf-SSVIN-kel”

Simon Vukčević : nome iugoslavo “SÍ-mòn” “vuk-txé-VÍ-tx”
Marco Torsiglieri : nome italiano “MÁR-cò” “tor-ssi-LHÉri”
(é um bocado desesperante ouvir pessoas dizerem “vukevik” ou “tor-ssi-gue-li-éri” :wall:)

Outros clubes:

Romuald Peiser (guarda-redes) : não é “pêzê”! é “PÁI-zer”!!
(a Alsácia é uma região germânica, como se nota nos nomes)
Falcao : É mesmo como em português “Falcão”
(os pais deram o nome em homenagem ao jogador brasileiro, mas em espanhol não há “til” nos teclados!)

Podíamos aproveitar também este tópico para reportar não só como se prenunciam correctamente os nomes, bem como os “fails” de comentadores desportivos, e há muitas pérolas, assim à cabeça, há uma que me lembro:

Solskjaer diz-se “Soul-ská-ér”, mas já ouvi na TV “Soul-sá-sekér” ou “Soul-chá-ér”

:mrgreen:

e Marat Izmailov
É iz-MAI-lov
ou iz-mai-LOV
?

Wolfswinkel não se lê “Volfschvinkel”? Ou é alemão demais?

Pessoalmente, digo a última.
Quanto ao Ricky, sempre o chamarei de " uolfes-uinkal" (não uinkÁL, uinkal. Sem acento)
Mas acho que mais irritante que pronunciarem mal o nome dos jogadores, é chamarem me de “kÁnúbes” em vez de kanubes.
^-^ ^-^

então e o Enakarhire e Schweinsteiger ? :mrgreen:

Claro que há! Se não houvesse, como é que escreviam coño e España? :lol:

Um amigo meu que nasceu na Alemanha disse-me que se diz “Schveinshtaigarr” :great:
Disse-me também que Schweinsteiger significa alguém que monta porcos :mrgreen:

:lol: :lol:

Por isso é que os orcs andam sempre a cambalear :idea:

Tens a certeza?

Pelos vídeos que vi (e pela pouca cultura geral que tenho) fiquei com a ideia que o correcto é:

Stijn Schaars : “sh-TEIN” “XRRÁR-ss” (O CH em holandês lê-se R e o S lê-se X)
Ricky van Wolfswinkel : “RÍ-ki” “FON” “fol-SHVIN-kel” (Os V lêem-se F)

Quem se lembra destes:

  • Marco Bode
  • Franco Foda
  • Vlk

E já agora… como pronunciam este?
Rafael Van der Vaart

P.S.: enquanto procurava nomes invulgares, encontrei esta pérola :rotfl:
http://www.theregister.co.uk/2001/09/11/eurosport_com_scores_headline_profanity/

Realmente o só se usa no “N” em Espanha.

Aliás isso facilmente se vê no teclado de um computador, em que tens uma tecla própria para o " ñ " mas para o resto não.

Pois, é… não sabia… têm dois ‘‘n’’. Freaks. :lol:

Uma vez perguntei a um amigo polaco a pronúncia correcta de alguns nomes polacos e as respostas eram quase todas contra-intuitivas, pelo menos para um português. Depois há as “excepções à regra”: o “c” deles lê-se como um “ts, mas nem sempre”; aquele “l” esquisito com um traço no meio lê-se como um “w” inglês, mas nem sempre… e nem queiram saber a confusão que é um teclado polaco.

Jacek Krzynówek = IÁ-tsék Kxi-NÚ-vek

Grzegorz Mielcarski = GXÉ-góx Miel-TSÁR-ski

Andrzej Juskowiak = Andre-JÊI IÚSS-coviak

e fora das quatro linhas…

Lech Wałęsa = LÉK UÁ-UÊN-sa

Bem, não simpatizo muito com espanhóis mas nós também temos dois “c” o normal e o cedilhado.

SL

Mas nós damos muito mais uso ao Ç que eles ao Ñ. :mrgreen:

E há um conjunto de bêbedos que batem nas mulheres que ainda dão mais do que nós… Se é que me entendes :mrgreen:

A pronúncia correcta é “SÓL-sher” - “skj” em maior parte dos dialectos escandinavos lê-se “Sh” como em “caixa” :slight_smile:

Solskjaer = “Sól-sher”.

Obviamente que fora da Escandinávia, ninguém sabe.

Estás a pronunciar em Alemão! ;D
O “S” em holandês é normal :slight_smile:
V = nosso “f”
W = nosso “v”

Não! “Schweinsteiger” quer dizer “Criador de Porcos”, “Suinicultor” :smiley: