Ajuda para traduzir palavras inglesas difíceis

Bem, precisava de ideias para a tradução adequada em português de palavras como:

Tutorial (Brasil “Tutorial”) - um guia escrito com pistas e indicações
Referral (Brasil “Indicador”) - alguém que nos disse ou sugeriu como chegar até certo sítio, pessoa ou situação

Por exemplo, uma pessoa que me disse para ir a um determinado escritório ou emprego: “diz que fui eu que recomendei” ou “diz que vais da minha parte”, em inglês é o meu «referral». O que é que eu lhe chamo em português? Quero evitar a palavra “indicador”, é muito pouco apropriada, parece que estou a falar do meu dedo.

As traduções brasileiras são sempre estranhas com os usu(r)ários, os escanteios e os hormônios.

queres traduzir para PT de Portugal?

um site que ajuda muito é o linguee, porque tem exemplos concretos de como outras pessoas resolveram o problema.

Referral penso que tenha como tradução “referente”.

Boas,

Tutorial, pelo menos no meu trabalho é utilizado correntemente quer em contextos PT como EN :slight_smile:

Referral, depende um bocado do contexto mas se for para chegar a certo sítio chamar-lhe-ia simplesmente indicação. Caso sejam referrers para um site, diria que a tradução será referência mas confesso que uso mais o termo anglo-saxónico em conversas em português.

Caso não conheças, passa pelo linguee, que te permite colocar contextos e vês como foram feitas as traduções em sites tipo União Europeia, empresas multinacionais, etc

http://www.linguee.pt/

/EDIT: Não tinha visto o post do nunoni :wink:

Ainda eu estava ali a dar mais detalhes já tinha respostas! Obrigado!

Já tinha passado por esse site e não consegui, mas a sugestão do Airstrike é interessante: Referente e Referenciado

Parece apropriado.

PS: se tiverem mais ideias, são bem-vindas.

Occorreu-me também “o recomendador” e “o recomendado”… só que continua a não soar muito bem.

Será apropriado usar os meus “utilizadores/clientes referidos”?

“Recomendação” é a tradução mais comum para referral. E aplica-se bem no universo empresarial. “Referenciado”, num contexto similar, também se utiliza.
Tutorial pode ser usado, também, no PT-PT. Não sei se é um estrangeirismo ou não.

Eu diria, também, recomendação. As in, “carta de recomendação”.

Num conceito mais especifico, mas que talvez se adeque, também poderia ser “angariador” / “angariado”.

Para Tutorial é que é bastante mais complicado. No contexto empresarial tenho visto sempre assim.

Nope. Não é estrangeirismo.

e por sites ainda mais importantes, por ex. o verdebranco.net que tem muitas coisas bilingues que estão no linguee :dance: